کد خبر: ۱۲۹۳۳۴
تاریخ انتشار: ۲۲ شهريور ۱۳۹۷ - ۰۵:۵۱
printنسخه چاپی
sendارسال به دوستان
چندی پیش، این دوبلور پیشکسوت در گفت و گویی درباره وضعیت دوبله ایران گفته بود: «این روزها جوانان زیادی وارد عرصه دوبله می‌شوند که استعدادهای خوبی هستند و قطعاً در آینده می‌توانند دوبلورهای خوبی برای این عرصه باشند و جای دوبلورهای قدیمی را بگیرند. امثال من دیگر رفتنی هستیم و نهایتا سه تا چهار سال دیگر حضور داریم بنابراین باید عرصه دوبله توسط جوانان علاقه مند به این هنر به کار خود ادامه دهد.»

حسین عرفانی، بازیگر و دوبلور پیشکسوت که ماه‌های گذشته را با بیماری دست و پنجه نرم می‌کرد، امروز در  هفتاد و شش سالگی بدرود حیات گفت.

به گزارش «تابناک»؛ حسین عرفانی که ماه‌های گذشته را به دلیل عوارض ناشی از سرطان ریه به سختی می‌گذراند و در روزهای اخیر در بخش مراقبت‌های ویژه بستری بود، امروز 21 شهریور ماه در بیمارستان درگذشت تا جامعه دوبله ایران، یکی از بزرگان خود را از دست داده باشد.

حسین عرفانی پارسایی متولد 1321 است و پیش از ورود به عرصه دوبله با سینما و دوبلورها آشنا بود و در نوزده سالگی به علی کسمایی در استودیو مولن روژ معرفی شد. پس از مدتی در فیلم پروفسور کم حافظه گویندگی کرد. سپس به استودیو شهاب رفت. عرفانی در ادامه در نقش‌های مختلفی اجرا کرده و در نهایت در اولین نقش اول خود به جای اورسن ولز دوبله کرد.

صدای ماندگار دوبله ایران درگذشت

عرفانی با بیش از پنج دهه فعالیت، دوبلور بازیگرانی ایرانی همچون «اکبر عبدی» در فیلم «سفر جادویی»، «کاظم افرندنیا»، «جمشید هاشم‌پور»، «محمد برسوزیان»، «محمد مطیع» و بازیگران خارجی چون آرنولد، تامی لی جونز، ساموئل ال جکسون، دنزل واشنگتون، لارنس فیش برن، مورگان فریمن و سیلوستر استالونه بوده است.

چندی پیش، این دوبلور پیشکسوت در گفت و گویی درباره وضعیت دوبله ایران گفته بود: «این روزها جوانان زیادی وارد عرصه دوبله می‌شوند که استعدادهای خوبی هستند و قطعاً در آینده می‌توانند دوبلورهای خوبی برای این عرصه باشند و جای دوبلورهای قدیمی را بگیرند. امثال من دیگر رفتنی هستیم و نهایتا سه تا چهار سال دیگر حضور داریم بنابراین باید عرصه دوبله توسط جوانان علاقه مند به این هنر به کار خود ادامه دهد.»

مرحوم عرفانی درباره نقش مدیر دوبلاژها در کیفیت آثار دوبله شده توسط تأکید کرده بود: «کیفیت کار نیروهای جوان در عرصه دوبله با مدیریت، رهبری و تجربیاتی که مدیر دوبلاژها دارند می‌تواند در تقویت هرچه بهتر نیروهای جوان مؤثر باشد، در این روزها مجتبی نقیبی به عنوان مدیر دوبلاژ نقش مهمی در هدایت مسیر هر چه بهتر جوانان در عرصه دوبله ایفا کرده است و امیدوارم این روند هر روز بهتر از قبل ادامه یابد. یک دوبلور برای دوبله یک اثر باید حس شخصیت آن اثر را داشته باشد، با فضای آن ارتباط برقرار کرده و در صدای خود جان داشته باشد که اگر اینگونه نباشد یک اثر خوب تولید نمی‌شود.»

«تابناک» درگذشت این هنرمند را به جامعه هنری و خانواده عرفانی تسلیت می‌گوید.

نام:
ایمیل:
* نظر:
آخرین اخبار